R
Raccord : Le raccord est le terme désigné pour l’enchaînement de deux plans. C’est l’élément d’une scène ou d’une suite de scènes qui doit toujours être présent, pareil, au même endroit ou placé de la même façon pour garder intact le réalisme de celle-ci (une posture, un accessoire, un costume, un bijou, une coiffure, etc.). ♦ Équivalent étranger : continuity shot
Raccord mouvement : La technique du raccord consiste à faire se succéder les plans en fonction : du mouvement : un personnage amorce un mouvement dans le plan 1 et le termine dans le plan 2. du regard : un personnage regarde hors champ dans le plan 1 et on voit l’objet de son regard dans le plan 2.♦ Équivalent étranger : matching cut
Rail de travelling : rail pour le fonctionnement du charriot afin de réaliser un travelling ♦ Équivalent étranger : track
Ralenti : technique consistant à ralentir le mouvement d’une action. En film argentique, il s’agit au tournage d’augmenter la cadence de prise de vues (par exemple 48 au lieu de 24 images par seconde pour doubler la durée de l’action), le film étant toujours projeté à la cadence standard de 24 images par seconde. Certaines caméras vidéo le permettent (Varicam Panasonic, caméras Phantom, Loupe…). On peut aussi réaliser l’effet en postproduction vidéo, mais cela dégrade la qualité des images, ou en HD pour un excellent rendu. L’inverse est l’accéléré. ♦ Équivalent étranger : slow motion
Recadrage : – en prise de vues : légère modification d’un cadre fixe afin d’en parfaire la composition, notamment lorsque les comédiens se déplacent légèrement.
– en postproduction : truquage consistant à modifier le cadre ou le cadrage de l’image tournée, tout en conservant son format.
– en projection : ajustement de la position de la pellicule devant la fenêtre de projection, afin de la faire correctement coïncider avec l’axe de projection déterminé par le foyer de la lampe à arc et l’objectif. C’est la mécanique entière, le « chrono », qui se déplace imperceptiblement par rapport à cet axe, sous la commande d’une molette ♦ Équivalent étranger : Reframe
Réflecteur : Tissu ou surface réfléchissant la lumière. ♦ Équivalent étranger : Reflector
Référence vidéo : C’est un signal émis qui relie chaque appareil sur une même base de données dite “une référence”.♦ Équivalent étranger :
Règle des tiers : La règle des tiers consiste à placer les personnages, objet important ou tout autre élément essentiel sur des lignes imaginaires qui divisent l’image en parties égales. Ces lignes doivent être placées aux tiers horizontaux et verticaux. On les appelle les lignes de force et leurs intersections des points forts. ♦ Équivalent étranger :
Remake : anglicisme pour désigner une nouvelle version tirée d’un film déjà tourné et sorti quelques années ou quelques dizaines d’années plus tôt, ayant le plus souvent rencontré un succès public. Le scénario est aménagé en fonction des goûts de l’époque du remake et des nouveaux comédiens.
Repérages : Les repérages consistent dans un premier temps à rechercher les différents lieux de tournage et dans un deuxième temps, à étudier les lieux pour déterminer où poser la caméra et comment réaliser les plans souhaités. ♦ Équivalent étranger : Scouting
Répétition : Les répétitions sont effectuées par les acteurs, sous la direction du réalisateur, en amont à la production. Les acteurs répètent ensemble leurs scènes et dialogues tandis que le réalisateur leur donne des conseils dans le but d’obtenir le meilleur résultat possible lors de la prise de vue. ♦ Équivalent étranger : rehearsal
Repiquage : Report (traditionnel) sur une bande magnétique perforée (en général 35 mm) du son enregistré sur le tournage sur bande lisse ou enregistreur numérique. ♦ Équivalent étranger : Re-recording
Retake : en référence à take. Désigne le retournage d’une séquence ou d’un plan déjà tourné, mais manquant à la narration ou insatisfaisant artistiquement ou raté techniquement. Peut être tourné longtemps après que le premier tournage a eu lieu (par exemple, pendant la postproduction).
« Roll’it ! » ou « Roll’em » : anglais pour « Moteur ! »
Rushé : Anglicisme signifiant pressé, bousculé par le temps ou les événements.
Rushes : L’ensemble du matériel tourné pendant une journée et qui permet à l’équipe de réalisation et de la caméra d’apprécier le travail effectué.
Le derushage : Étape effectuée en parallèle au tournage ou juste après. Elle permettra de sélectionner les plans qui sont retenus pour le montage.
S
Sauvegarde : stocker / enregistrer des données sur un disque dur ♦ Équivalent étranger : back up
Safety ou sécurité : Un safety est une prise supplémentaire « Plan de sécurité » pour garantir la précédente. Obligatoire pour une couverture d’assurance permettant de refaire des plans. ♦ Équivalent étranger : safety
Salle d’appui : Pièce à proximité du plateau de tournage pour installer les différents intervenants qui doivent travailler ou attendre. ♦ Équivalent étranger :
Saturation : Qualifie l’intensité des couleurs d’une image. ♦ Équivalent étranger : Saturation
Sens de lecture : Le sens de lecture correspond au chemin suivi par le regard pour lire une image. ♦ Équivalent étranger :
Scénario : Le scénario est une version écrite du projet de film. On y retrouve l’ensemble des scènes et des dialogues du film. ♦ Équivalent étranger : story, screenplay
Scène : Une scène est une succession de plans liés par une unité dramatique ou se déroulant dans un même lieu. ♦ Équivalent étranger : Scene
Scène à scène : Scénario ne comportant que les actions sans dialogue. ♦ Équivalent étranger :
Séquence : Unité de lieu, de temps et d’action dans un scénario qui comporte un ensemble de plans. ♦ Équivalent étranger : Sequence
Silence plateau : Terme prononcé au début du tournage d’un plan, précédent « Moteur », « ça tourne », « action ». ♦ Équivalent étranger :
Screen : Écran en anglais.
Script : Mot anglais désignant le scénario.
Scripte ou script : (script-boy ou script-girl en anglais et en jargon angliciste) : technicien de la production, collaborateur du réalisateur, du caméraman, de l’ensemblier, de l’accessoiriste, de l’habilleur, du coiffeur, responsable de la continuité, des raccords de plan à plan et de séquence à séquence, de la cohérence générale du récit et du respect du texte, conformément au script.
Sécurité : lorsqu’un plan est « dans la boîte », une seconde prise de vues correcte est recherchée pour garantir le plan en cas d’avarie du négatif en postproduction. Exigée par les assurances, évite de repartir en tournage. « On la double ! ». ♦ Équivalent étranger : Safety
Séquence : deux définitions opposées :
1- suite de scènes, présentant chacune une unité de lieu liée par le même temps, découpée en plans selon les indications du découpage technique ou de l’improvisation21.
2- suite de plans, présentant chacune une unité de lieu et de temps, faisant partie d’une scène (suite de séquences autour d’une même action) . ♦ Équivalent étranger : Sequence
Séquencier : document présentant le découpage par séquences d’un synopsis ou d’un traitement dans l’ordre chronologique. Il constitue une étape vers la rédaction du scénario (continuité dialoguée) (voir « chemin de fer ») ♦ Équivalent étranger : treatment
Serrer : – avant la prise de vues : filmer le sujet de plus près, soit en rapprochant la caméra du sujet, soit en montant une optique de plus longue focale, soit en activant le zoom.
– pendant la prise de vues : filmer le sujet en s’approchant de lui par un travelling avant mécanique ou avec un travelling optique (zoom avant). ♦ Équivalent étranger :
Short : signifie « court » en anglais. Un short film est un court-métrage en français. En revanche, un very short film est en français un « short », film de très courte durée, généralement des sketches de moins d’une minute, ou d’à peine plus.
Shot : plan, ou prise de vues en anglais.
« Silence ! » : ordre donné par le réalisateur, ou le premier assistant réalisateur, ou le chef de plateau, avant le tournage d’un plan, qui précède l’ordre « Moteur ! », auquel répond le chef opérateur du son « Ça tourne », suivi de la demande du caméraman de présentation du clap « Annonce ! », avec enfin l’invitation du réalisateur aux comédiens « Action ». ♦ Équivalent étranger :
Silence plateau : son seul de l’ambiance sonore d’un décor, sans aucune source sonore ajoutée (voix des comédiens par exemple), utilisé en postproduction, au mixage son, appelé plus couramment « ambiance raccord » car le silence enregistré est celui qui entoure chaque plan. La position de la caméra dans un plan, celle du micro, la place des comédiens, génèrent autant d’ambiances raccord destinées à masquer les coupes dans le son. (voir « raccord ») ♦ Équivalent étranger :
Son d’ambiance : Son de l’environnement sonore d’une scène sans les dialogues ni les effets. ♦ Équivalent étranger :
Son seul : son enregistré sans l’image, au tournage ou indépendamment du tournage, utilisé au montage son. ♦ Équivalent étranger : Wild Sound
Son off : Son dont l’origine (ou la source) est hors champ. ♦ Équivalent étranger : sound off
Son direct : Contrairement à la postsynchronisation, le son direct est enregistré lors du tournage pendant les prises de vues. ♦ Équivalent étranger : Live sound
Sonoriser : ajouter des sons. ♦ Équivalent étranger :
Sonothèque : bibliothèque de sons archivés. ♦ Équivalent étranger : Sound library
Sous-exposée : Se dit d’une image trop dense. ♦ Équivalent étranger : Underexposed
Sous-titres : Textes projetés au bas de l’écran et comportant généralement les dialogues du film traduits dans une langue différente de la langue entendue. ♦ Équivalent étranger :
Split edit : également appelé « J-cut » ou « L-cut », effet de montage consistant à couper le son d’une séquence en cours et à le remplacer pendant quelques secondes par celui de la séquence suivante avant d’en afficher les images. L’effet inverse continue le son de la séquence terminée à la place du début du son de la séquence suivante dont apparaissent les images. ♦ Équivalent étranger : Subtitle
Split screen : effet spécial à la prise de vues, ou trucage en postproduction, où l’écran est divisé en plusieurs images.
Spot : Projecteur d’éclairage à faisceau étroit ou large.
Squib : Procédé technique reproduisant l’effet de l’impact d’une balle sur le corps d’une personne (perforation des vêtements et de l’épiderme, effusion de sang, etc.).
Steadycam (marque déposée) : Système stabilisateur de prise de vue portatif inventé par Garrett Brown.
Storyboard : Le storyboard est un outil de travail, réalisé avant le tournage, qui regroupe sous forme de croquis l’ensemble des plans et mouvements de caméra ainsi que les indications sonores.
Studios : Les studios sont des lieux dédiés au tournage de films dans lesquels sont montés des décors artificiels. On y trouve également de nombreux services « support » au tournage comme des loges, des salles de montage ou encore des cantines. ♦ Équivalent étranger : Studio
Swing gang : Équipe de techniciens, soit à la régie, soit aux décors, appelée à déménager ou aménager des salles d’appui ou des décors.
Synchrone : bande image et bande(s) son donnant à voir et à entendre en même temps le son et l’image d’une même action, en tout temps de cette action. ♦ Équivalent étranger : Synchronous
Synopsis :Ébauche ou résumé d’un scénario.
T
Table top : Table lumineuse sur laquelle sont placés des produits ou des objets à filmer. ♦ Équivalent étranger :
Tachymètre : Dispositif affichant la vitesse de prise de vues en images par seconde. ♦ Équivalent étranger : Speedometer / Tachometer
Télécinéma : procédé permettant le transfert de films argentiques dans un format vidéo ou de les numériser. ♦ Équivalent étranger : Telecine / Film-to-tape transfer
Téléobjectif : Objectif dont la distance focale est supérieure au tirage mécanique. Il s’agit le plus souvent d’objectifs dont l’angle de champ est faible (focales longues). ♦ Équivalent étranger : Telephoto lens
Thermocolorimètre : Appareil de mesure de la température de couleur d’une source lumineuse. ♦ Équivalent étranger : Colour temperature meter
Time code : code temporel de référence pour les enregistrements, son et image.
Toile de fond : Immense toile installée derrière le décor et éclairée pour donner l’illusion d’une ville, d’un paysage, d’une rue, etc. ♦ Équivalent étranger : Back drop
Tonalité : Teinte de voix. ♦ Équivalent étranger :
Tournage : ensemble des opérations de prise de vues et de prise de son destinés à la production d’un film. ♦ Équivalent étranger : shooting
Traitement : Le traitement est l’étape du scénario précédent la continuité dialoguée. Développé à partir du synopsis, il s’agit d’un texte de plusieurs dizaines de pages qui décrit dans ses grandes lignes l’intrigue du film et ses scènes principales. ♦ Équivalent étranger : Film processing
Transparence : procédé d’effet spécial au tournage, où le décor entier derrière les personnages, ou derrière un élément du décor (fenêtre, porte, vitres d’un moyen de transport), est projeté sur un écran translucide par rétroprojection. (voir Incrustation) ♦ Équivalent étranger : Transparency
Travelling : Le travelling est un déplacement réel de la caméra durant la prise de vue qui amène à un changement de point de vue physique. La caméra se rapproche ou s’éloigne d’un sujet donné. Il existe différents types de travelling. En revanche, l’utilisation du zoom qui ne nécessite aucun mouvement de la caméra n’est pas un travelling. ♦ Équivalent étrange : dolly shot, tracking shot
Très gros plan : Le très gros plan montre un détail précis d’un personnage, par exemple un doigt, un œil ou une cicatrice qui prendra toute la surface de l’écran. ♦ Équivalent étranger : big close up
Trompe-l’œil : Peinture qui donne l’illusion de la réalité et du relief. ♦ Équivalent étranger :
Trucage ou truquage : Technique de production ou de postproduction permettant d’obtenir des images d’une action non réalisable avec les techniques habituelles. ♦ Équivalent étranger : Optical effect = Trucage optical, Trucage visuel = visual effect, Trucage en prise de vue = in-camera effects
Tweeter : haut-parleur destiné particulièrement à la reproduction des sons situés dans les hautes fréquences du spectre audible.